Internationale Lieder: Vom schwarzen Hemd bis zum Lindenbaum

Bereits Goethe hat es erkannt: „Musik ist die schönste und zugleich die einzige Sprache, die überall auf dieser Welt verstanden wird.“ Wir verstehen Lieder natürlich am besten, wenn sie in unserer Muttersprache gesungen werden. Songs in englischer Sprache sind auf dem internationalen Markt umfangreich vertreten. Aber wir können auch Lieder in Sprachen zumindest teilweise mitsingen, in denen wir inhaltlich wenig bis gar nichts verstehen. Da kann man sogar auf Rumänisch erfolgreich sein.

Musik ist eine internationale Sprache

Weihnachten in vielen Sprachen

Wir beginnen die Rundreise durch die internationale Musik passend zur Jahreszeit mit Weihnachtsliedern. Da denke ich an meinen Text vom letzten Jahr. Schließlich wurde der Klassiker „Stille Nacht“ in sehr viele Sprachen übersetzt. Aber hier soll es weniger um Übersetzungen gehen, sondern um einzelne Lieder in verschiedenen Sprachen. So singen wir auf Englisch „We wish you a merry Christmas“ oder auf Spanisch „Feliz Navidad“.

Französisch: Von Édith Piaf bis Stromae

Aber weg von den Festtagen. Auf Englisch kennen wir alle so viele Lieder, dass wir diese Sprache überspringen und mit einer anderen Weltsprache beginnen. Ältere Menschen hören die Frau, die nichts bereut, nämlich Édith Piaf mit ihrem Klassiker „Non, je ne regrette rien“. France Gall besingt die Frau mit dem gewissen Etwas („Ella, elle l’a“) und Joe Dassin die wohl berühmteste Straße von Paris („Les Champs-Élysées“). Wenn wir moderner werden, hören wir, wie Zaz sich Liebe, Freude, gute Laune wünscht („Je veux“) oder wie Stromae zum Tanzen auffordert („Alors en dance“).

Spanische Leidenschaft

Woran denkt man bei spanischer Musik? An gute Laune und Leidenschaft. Wir tanzen zum Klassiker „La Bamba“ oder dem von mehreren Musikern interpretierten „Bailando“, was übrigens nichts anderes als „tanzend“ bedeutet. Bei Musik in spanischer Sprache blicken wir natürlich auch an Südamerika, zum Beispiel nach Kolumbien. Dort finden wir Juanes, der aus einem schwarzen Hemd ein Liebeslied macht („La camisa negra“) macht, und Shakira, die neben englischsprachigen Hits auch was in ihrer Muttersprache singt („Ojos así“). Nicht zu vergessen ist natürlich Luis Fonsi mit seinem Sommerhit „Despacito“ (langsam).

Italienisch: Vom blauen Himmel bis zum Anderssein

Gehen wir rüber zu nächsten romanischen und romantischen Sprache, nämlich Italienisch. Da heben wir direkt ab und fliegen mit Domenico Modugno in den blauen Himmel: „Nel blu dipinto di blu (Volare)“. Apropos blau. Das ist auch die Übersetzung des Songtitels „Azzurro“, gesungen von Adriano Celentano. Eros Ramazzotti wünscht sich, dass ein schönes Lied genügen würde für die Liebe „Se bastasse una canzone“. Dass es auch deutlich rockiger geht, zeigt nicht nur Gianna Nannini. 2021 gewann eine Band mit dem gar nicht italienischen Namen Måneskin den ESC, in dem sie gar nicht „still und brav“ („Zitti e buoni“) sein wollte.

Exotischere Sprachen, einzelne Hits

Wenn wir abseits der großen Weltsprachen suchen, wird die Auswahl geringer. Das liegt zum einen daran, dass diese Sprachen weniger bekannt sind und weniger Publikum haben als der internationale Markt mit viel Englisch. Aber einzelne Hits gibt es durchaus. Mit den Snollebollekes springen wir auf Niederländisch „allemaal van links naar rechts“. Der Brasilianer Michel Teló droht auf Portugiesisch an: „Wenn ich dich kriege!“ („Ai Se Eu Te Pego!“). Tarkan wendet sich auf Türkisch an eine verwöhnte Frau („Şımarık“). Um eine attraktive Frau geht es auch in dem koreanischen Lied, das wie kein zweites für den Erfolg des K-Pop steht. Mehr als fünf Milliarden Aufrufe bei Youtube schaffte Psy mit seinem „Gangnam Style“.

Wie Liebe im Lindenbaum auf Rumänisch klingt

Zum Schluss werfen wir noch einen Blick auf das am Anfang angedeutete Beispiel. Seht euch diesen Text an: „Du willst gehen, aber du nimmst mich nicht mit. Dein Gesicht und die Liebe im Lindenbaum, ich erinnere mich an deine Augen. Du willst gehen, aber du nimmst mich nicht mit.“ Könnt ihr diesen Text spontan und ohne Google Translate auf Rumänisch übersetzen? Ihr denkt jetzt natürlich Nein. Aber ihr kennt die Übersetzung alle. Sie wurde ursprünglich von ein paar Jungs aus Moldawien gesungen und klingt so: „Vrei sa pleci dar nu ma nu ma iei, nu ma nu ma iei, nu ma nu ma nu ma iei. Chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de ochii tai.
Vrei sa pleci dar nu ma nu ma iei.“ Viel Spaß mit dem Ohrwurm!